Try "diverting" for size . That conveys amusing, thank you Mr/Ms Roget. It also explains the closeness to "absent minded" .exactly why i asked here..distracting does not make sense in the context i received the comment
Try "diverting" for size . That conveys amusing, thank you Mr/Ms Roget. It also explains the closeness to "absent minded" .exactly why i asked here..distracting does not make sense in the context i received the comment
https://www.cnrtl.fr/etymologie/arsouilleToday I leant arsouille...anyone know the etymology on this word, please?
There are two quite different bof, actually three if you count le beauf. Do not confuse:This morning I learnt that bof is an abbreviation of beouf, oeufs, fromage and is used to express disapproval of something because in the war only the elite and the Germans were able to access this kind of food and the letters BOF would hang outside shops when available.
it was becasue i wondered if bof and beauf were the same that I looked in the first place!There are two quite different bof, actually three if you count le beauf. Do not confuse:
- BOF: as you describe, except it stands for beurre/oeufs/fromage. Popular during WW2 and in the 50s. I bet you 80% of the French population don't know this meaning. See Jean Dutourd's novel "Le Bon Beurre" about a BOF during the Occupation: a sardonic book about war profiteering, but totally out of fashion (the kind of book my father enjoyed).
- Bof! (onomatopoeic, 1960s onwards, spread by comic strips), meaning not bothered, average, mediocre. Synonymous with "pfff" or "pffft". Very common usage.
- Beauf: short for beau-frère, brother in law. Popularized in the 70s by the late Cabu of Charlie-Hebdo and Hara-Kiri fame, a loud, uncouth person "l'archétype du Français râleur, raciste, violent, odieux en toutes circonstances". There may be a connection with the BOF character, but the spelling and usage is different.Very common usage. https://livre.fnac.com/a7410307/Cabu-Cabu-L-integrale-Beauf
I’m not sure I’ve ever heard BOF pronounced. Probably spelled out (b-o-f).it was becasue i wondered if bof and beauf were the same that I looked in the first place!
So in fact BOF and bof are the same pronunciation? i think I hear bof used a lot. Not BOF.....
Pronounced à la française “shwingom”.Le chewing-gum...mdr
The translation is generally accurate, but nobody speaks that sort of argot anymore. The underworld ain't what it used to be.
The main inaccuracy IMHO could be "on n'a pas le droit de crever de la mousse". Se faire de la mousse (or du mouron) means (or meant, as nobody says that anymore) to worry or to get worked up about something. So "on a pas le droit de crever de la mousse" would be something like "nobody should die of worry".
French electrical engineers love to talk about Q.On a three-month stint developing vocoder software at (then) France Télécom CNET in Lannion, a term I had to learn was coefficient de surtension. A term for which engineers elsewhere just used Q - but I did wonder about just how that might fit culturally if used in France.