tones
Tones deaf
Oh there's an English immortel -- I forget who, a poet who writes in French.
Sir Michael Edwards.
Oh there's an English immortel -- I forget who, a poet who writes in French.
Send them to Coventry. (How would you say that in French?)Haha! They all need putting out to grass. Or be told to go and get a proper job etc.
Je t'envoie sur les roses....maybe?Send them to Coventry. (How would you say that in French?)
Mettre quelqu'un en quarantaine? (Very topical)Send them to Coventry. (How would you say that in French?)
Sir Michael Edwards.
There’s a small scene in Hilary Mantel’s The Mirror And The Light where Eustace Chapuys, the French-native ambassador from the Spanish Imperial Court complains jokingly to Cromwell that the latter’s elevation to the Lords had merely exchanged one name that he could never pronounce properly (Cromwell) for another (Wimbledon).Tell him about Cholmondeley, Barnoldswick or Milngavie
Tu les envoie promener, or balader, or paître.Send them to Coventry. (How would you say that in French?)
That's as close as I could get too. However "envoie balader" doesn't quite capture that you will ignore them completely and make a point of not speaking to them under any circumstances.Tu les envoie promener, or balader, or paître.
I used to work with a young French woman who couldn't say "squirrel" . It used to come out "squoow". We had a piece of equipment called a "squirrel logger" that we both used, if she was forced to ask me where it was I'd have hours of fun. "The what, Claire? What's that? " Only when I was in fits of giggles would she snap and reply "L' enregistreur de temperature, merde!"There’s a small scene in Hilary Mantel’s The Mirror And The Light where Eustace Chapuys, the French-native ambassador from the Spanish Imperial Court complains jokingly to Cromwell that the latter’s elevation to the Lords had merely exchanged one name that he could never pronounce properly (Cromwell) for another (Wimbledon).
Tu les envoie promener, or balader, or paître.
There is no real equivalent. But envoyer paître is pretty close.That’s to send someone away, tell them to bugger off. Send to Coventry is just to not talk to them.
"Ostraciser" is in the French dikko.That’s to send someone packing, tell them to bugger off. Send to Coventry is just to not talk to them. To really capture it you probably have to spell it out - ne plus parler à quelqu’un or something like that,
Send them here maybe.Send them to Coventry. (How would you say that in French?)
No, how’s that silly?I couldn't be arsed reading all of this...
Have we had fauteuil yet...?
AngliCism or Anglicisation, Johan, but you meant Swedishisation (Sverige.....?). I'm surprised that globally known model names, let alone those which have been used for anything generically similar, would bother anyone, let alone the logically thinking natives of Sweden.