Stunsworth
pfm Member
That is wrong.
Je suis arrivé en 1967 can also mean I arrived in 1967.
I think that’s why the quote says ‘may’. I may have just arrived, but then again I may not have.
That is wrong.
Je suis arrivé en 1967 can also mean I arrived in 1967.
Jeez never even aware of it then.no, it’s passé composé, simple would be il me dit (same form as present.)
My immediate reaction to that was bollocks. But I will defer for 24 hours and listen out more carefully.
Already heard il m'a dit in the living room.....pretty sure that is passe simple.
That is wrong.
Je suis arrivé en 1967 can also mean I arrived in 1967.
I've spent many years in France and never heard anyone speak PS. Maybe there are occasional outliers, like the occasional use of "thou" in English , but I think these are the exceptions that don't negate the rule.I just don’t think that’s true, I think there are some expressions which are quite natural spoken, eg ce fut le cas. Or Il naquit en 1945.
But I await the judgement of the francophones.
No chance of spotting one of those.No, it's passé composé as others have pointed out. Keep listening.
Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "No chance of spotting one of those.
Steve, il faut que tu saches que mon francais est nickel.Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "
Native French speakers often use the normal present subjunctive instead of past perfect or imperfect subjunctive, even when they know better, simply because they can't be not or they don't want to appear pompous. We do similar in English.
Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "
Native French speakers often use the normal present subjunctive instead of past perfect or imperfect subjunctive, even when they know better, simply because they can't be not or they don't want to appear pompous. We do similar in English.
Correct. Si, je suis bien arrivé en 67=I did arrive in 67. I just love the elegant way English does things.This sentence means I arrived in 1967, first and foremost. Indeed on its own it can only mean this. It could mean "I did arrive in 1967" but this would only arise in the context of a confirmation or contradiction of a previous statement such as "you didn't arrive in 1967, it was '66" or " am i right in thinking that you arrived in 1967? "
It's easy, the clue is in the name.No chance of spotting one of those.
I don't think it ever came up at o level or a level. And I have not noticed it since moving to France. Obvs I will look out for it. Obvs not going to learn it!It's easy, the clue is in the name.
Passé composé is a composite: auxiliary verb (avoir or être) conjugated in the present tense + past participle of the verb. I saw = J'ai vu. The most common form of past tense in the spoken language, as it's so easy to put together.
Passé simple: the verb conjugated, no auxiliary or anything else. Je vis, tu vis, il vit, nous vîmes... sounds very pompous, especially in the plural, so never used in spoken French. Many native French speakers struggle with it. One of the reasons French novels sound stilted to me.
Both imply the action happened only once and is now over. Imparfait (je voyais, tu voyais...) is widely used and implies the action continued for a while, or even that it is still going on.
Passé composé is a composite: auxiliary verb (avoir or être) conjugated in the present tense + past participle of the verb. I saw = J'ai vu. The most common form of past tense in the spoken language, as it's so easy to put together.
What has thrown me is that, if I recall correctly, we use the term simple past for phrases with tenses such as 'I visited my mum yesterday.' And I translate that to 'hier, j'ai visite ma mere'.....thinking that the French called it the simple past also. But it seems they do not.I only have schoolboy French, and that was a very long time ago. How do these tense terms above compare with the English tense structure, if indeed they do?
In English we have present simple and continuous (used also for the future), the future tense (simple and cont.) and future perfect (s & cont.). Beforehand, we have present perfect (x2), past (x2) and past perfect. 12 active tenses. passe simple is obvious but is there are passe continue? What is pluperfect comparable to?
Examples using 'drive': starting from present, IDRIVE/I AM DRIVING: future is I WILL DRIVE/I WILL BE DRIVING and future perfect is I WILL HAVE DRIVEN/I WILL HAVE BEEN DRIVING. Present perfect is I HAVE DRIVEN/I HAVE BEEN DRIVING; past is I DROVE/I WAS DRIVING and past perfect is IHAD DRIVEN/I HAD BEEN DRIVING (often used for reported speech)'
What are the French equivalents, assuming there are such, though they're probably not used in the same way.
I don't think it ever came up at o level or a level. And I have not noticed it since moving to France. Obvs I will look out for it. Obvs not going to learn it!
Not that. The passe simplePassé composé is the basic past tense that would be taught in year one. I find it difficult to believe you’ve not heard it.
Pas mal. Tu vas te débrouiller pas mal.Steve, il faut que tu saches que mon francais est nickel.
Lol