advertisement


Silliest French word I learnt so far

Passé simple is a problem for me because I never went to school in France, I've never learned to write with it. When Churtz just wrote je m'abonnai I just didn't recognise the ending. In practice it's not a problem because context makes it clear when you're reading.

Similarly for the imperfect and pluperfect subjunctive, which comes up all the time if you read pre war books, or even some modern authors (like Pierre Michon, Pierre Bergounioux.) I love it, partly because I have to double-take when I see it, partly because it's full of circumflex accents, which are so pretty.

And then there are totally bizarre things, like dussé-je. WTF is that about?
 
That is wrong.
Je suis arrivé en 1967 can also mean I arrived in 1967.

This sentence means I arrived in 1967, first and foremost. Indeed on its own it can only mean this. It could mean "I did arrive in 1967" but this would only arise in the context of a confirmation or contradiction of a previous statement such as "you didn't arrive in 1967, it was '66" or " am i right in thinking that you arrived in 1967? "
 
I just don’t think that’s true, I think there are some expressions which are quite natural spoken, eg ce fut le cas. Or Il naquit en 1945.

But I await the judgement of the francophones.
I've spent many years in France and never heard anyone speak PS. Maybe there are occasional outliers, like the occasional use of "thou" in English , but I think these are the exceptions that don't negate the rule.
 
No chance of spotting one of those.
Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "

Native French speakers often use the normal present subjunctive instead of past perfect or imperfect subjunctive, even when they know better, simply because they can't be not or they don't want to appear pompous. We do similar in English.
 
Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "

Native French speakers often use the normal present subjunctive instead of past perfect or imperfect subjunctive, even when they know better, simply because they can't be not or they don't want to appear pompous. We do similar in English.
Steve, il faut que tu saches que mon francais est nickel.

Lol
 
Don't knock yourself, I reckon you are doing OK. It's about communication, once you get there you are done. After that it's refinements, and when you get really expert you will know your own limitations and know how to avoid displaying them. In my case this means avoiding saying (eg) "il a fallu que" because this triggers the past perfect subjunctive, which I don't know and I'm fked if I can be bothered learning it, and instead I say "j'ai du..." or if strictly necessary I'll use " c'etait necessaire que.... "

Native French speakers often use the normal present subjunctive instead of past perfect or imperfect subjunctive, even when they know better, simply because they can't be not or they don't want to appear pompous. We do similar in English.


There's a great scene in Entre les Murs == a film about a lycée serving a working class estate. The French language teacher wants to teach the imperfect subjunctive and he uses the example

Il fallait que je fusse en forme

And one of the girls in the class shouted out

Si je parlais comme ça à la maison ma mère me mettrait à la porte!

(Someone's now going to tell me that I've got the concordance of tenses wrong, I know it.)
 
Last edited:
Agree with Manfdryka.
This sentence means I arrived in 1967, first and foremost. Indeed on its own it can only mean this. It could mean "I did arrive in 1967" but this would only arise in the context of a confirmation or contradiction of a previous statement such as "you didn't arrive in 1967, it was '66" or " am i right in thinking that you arrived in 1967? "
Correct. Si, je suis bien arrivé en 67=I did arrive in 67. I just love the elegant way English does things.
 
No chance of spotting one of those.
It's easy, the clue is in the name.

Passé composé is a composite: auxiliary verb (avoir or être) conjugated in the present tense + past participle of the verb. I saw = J'ai vu. The most common form of past tense in the spoken language, as it's so easy to put together.

Passé simple: the verb conjugated, no auxiliary or anything else. Je vis, tu vis, il vit, nous vîmes... sounds very pompous, especially in the plural, so never used in spoken French. Many native French speakers struggle with it. One of the reasons French novels sound stilted to me.

Both imply the action happened only once and is now over. Imparfait (je voyais, tu voyais...) is widely used and implies the action continued for a while, or even that it is still going on.
 
It's easy, the clue is in the name.

Passé composé is a composite: auxiliary verb (avoir or être) conjugated in the present tense + past participle of the verb. I saw = J'ai vu. The most common form of past tense in the spoken language, as it's so easy to put together.

Passé simple: the verb conjugated, no auxiliary or anything else. Je vis, tu vis, il vit, nous vîmes... sounds very pompous, especially in the plural, so never used in spoken French. Many native French speakers struggle with it. One of the reasons French novels sound stilted to me.

Both imply the action happened only once and is now over. Imparfait (je voyais, tu voyais...) is widely used and implies the action continued for a while, or even that it is still going on.
I don't think it ever came up at o level or a level. And I have not noticed it since moving to France. Obvs I will look out for it. Obvs not going to learn it!
 
Passé composé is a composite: auxiliary verb (avoir or être) conjugated in the present tense + past participle of the verb. I saw = J'ai vu. The most common form of past tense in the spoken language, as it's so easy to put together.

I only have schoolboy French, and that was a very long time ago. How do these tense terms above compare with the English tense structure, if indeed they do?

In English we have present simple and continuous (used also for the future), the future tense (simple and cont.) and future perfect (s & cont.). Beforehand, we have present perfect (x2), past (x2) and past perfect. 12 active tenses. passe simple is obvious but is there are passe continue? What is pluperfect comparable to?

Examples using 'drive': starting from present, IDRIVE/I AM DRIVING: future is I WILL DRIVE/I WILL BE DRIVING and future perfect is I WILL HAVE DRIVEN/I WILL HAVE BEEN DRIVING. Present perfect is I HAVE DRIVEN/I HAVE BEEN DRIVING; past is I DROVE/I WAS DRIVING and past perfect is IHAD DRIVEN/I HAD BEEN DRIVING (often used for reported speech)'

What are the French equivalents, assuming there are such, though they're probably not used in the same way.
 
I only have schoolboy French, and that was a very long time ago. How do these tense terms above compare with the English tense structure, if indeed they do?

In English we have present simple and continuous (used also for the future), the future tense (simple and cont.) and future perfect (s & cont.). Beforehand, we have present perfect (x2), past (x2) and past perfect. 12 active tenses. passe simple is obvious but is there are passe continue? What is pluperfect comparable to?

Examples using 'drive': starting from present, IDRIVE/I AM DRIVING: future is I WILL DRIVE/I WILL BE DRIVING and future perfect is I WILL HAVE DRIVEN/I WILL HAVE BEEN DRIVING. Present perfect is I HAVE DRIVEN/I HAVE BEEN DRIVING; past is I DROVE/I WAS DRIVING and past perfect is IHAD DRIVEN/I HAD BEEN DRIVING (often used for reported speech)'

What are the French equivalents, assuming there are such, though they're probably not used in the same way.
What has thrown me is that, if I recall correctly, we use the term simple past for phrases with tenses such as 'I visited my mum yesterday.' And I translate that to 'hier, j'ai visite ma mere'.....thinking that the French called it the simple past also. But it seems they do not.
 
I don't think it ever came up at o level or a level. And I have not noticed it since moving to France. Obvs I will look out for it. Obvs not going to learn it!

Passé composé is the basic past tense that would be taught in year one. I find it difficult to believe you’ve not heard it.
 


advertisement


Back
Top